第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)
最新言情小说小说:
雄穴耻辱交尾!(强健男体调教凌虐)、
夏日情深、
魅魔(NP)、
我们的关系、
共妻攻略【NP H 种田】、
造孽(女尊乱伦)、
我再也不淫荡了(NPH)、
色痞(NP)(娱乐圈)、
贪欢、
另类审美(女尊)、
亚克安斯语录、
不知她意(短篇合集)、
(同人)奈何boss要娶我、
情色女明星不配拥有爱情(H)、
玻璃之情、
何故今朝(剧情向H)、
失足(亲父女,乱伦禁忌h,1v1)、
淫行天下古代篇(简体)、
凤梨田那年夏天 (纯男体,无女,恋父,兄弟情)、
华堂(nph)、
虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。
但是像李默这样有灵性的,真的很少见。
Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。
二者合在一起,译为:双重戒律。
这是很直白的英文直译。
用这个当做翻译结果,肯定是不行的。
即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。
虽然看起来,二者似乎区别并不大。
可无论怎么样,两者都没有像李默一样。
在技能本身的前面,增加一个“忍法”。
这是一个很大胆,很大胆的尝试!
林专家深深地感叹道:
“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”
“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”
“即便是我,也很少敢这么做。”
“往往是�
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!