首页 > 言情小说 > 联盟翻译台词比游戏还有魅力 > 第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?(第1/2 页)

目录
最新言情小说小说: 雄穴耻辱交尾!(强健男体调教凌虐)夏日情深魅魔(NP)我们的关系共妻攻略【NP H 种田】造孽(女尊乱伦)我再也不淫荡了(NPH)色痞(NP)(娱乐圈)贪欢另类审美(女尊)亚克安斯语录不知她意(短篇合集)(同人)奈何boss要娶我情色女明星不配拥有爱情(H)玻璃之情何故今朝(剧情向H)失足(亲父女,乱伦禁忌h,1v1)淫行天下古代篇(简体)凤梨田那年夏天 (纯男体,无女,恋父,兄弟情)华堂(nph)

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录
推荐阅读: lol经典翻译 英雄联盟台词英语翻译 英雄联盟英雄台词及翻译 lol台词是谁翻译的 lol台词中英文对照 联盟 翻译英文 lol中令人惊艳的翻译台词

相关推荐: 沙漠求生之咽下最脏的水  白日梦实录  抓奸路之回头是岸  和前男友成为邻居之后(1V1 H)  高墙  合欢宗女修现代记事(np,高h) 

返回顶部